Theses and Dissertations - UTB/UTPA

Date of Award

10-2013

Document Type

Thesis

Degree Name

Master of Arts in Interdisciplinary Studies (MAIS)

Department

Spanish

First Advisor

Dr. José Dávila-Montes

Second Advisor

Dr. Dania López García

Third Advisor

Dr. John Newman

Abstract

This thesis discusses a fundamental aspect related to voice-over translation in documentaries: synchronization techniques. The analysis is based on the classification of different types of synchronies— action synchrony, kinetic synchrony, voice-over isochrony, and literal synchrony— proposed by Franco, Matamala, and Orero (2010). The aim of this study is to provide insight about why and when different synchronies may be triggered, both by textual and/or by extralinguistic factors, in filmic material. The analysis is thus based on a comparison of the Spanish and Polish voiceover translations of the same documentary episode of the series Seconds from Disaster originally produced in English. This qualitative comparison demonstrates how the existing asymmetries between voice-over practices in Spanish and in Polish influence the synchronization process, and consequently, the reception of the movie as well.

Comments

Copyright 2013 Katarzyna Sepielak. All Rights Reserved.

Granting Institution

University of Texas Brownsville

Share

COinS