Dealing with objects in audio description, and particularly with those objects that have a clear designer imprint or branding, is a complex matter when a brand name is part of the scene in a film. Deciding whether to describe or not, and how, becomes more than a technical matter that depends on text–image synchronization: it is a complex decision-making process comparable to other forms of audiovisual translation that needs to be approached as a paradigmatic example of intersemiotic translation. Dávila-Montes and Orero address the audio description of branded objects in movies, and their intersemiotic translation from images to spoken words, a complex issue that may harbour additional insights into topics of a wider scope.
Dávila-Montes J., Orero P. (2016) Audio Description Washes Brighter? A Study in Brand Names and Advertising. In: Matamala A., Orero P. (eds) Researching Audio Description. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_7
Researching Audio Description. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London.