Document Type

Article

Publication Date

Spring 2018

Abstract

This paper argues that linguistic borders are cultural borders without sharp lines of demarcation. They become a middle space where cultural and linguistic elements from two different cultures meld into an interculture. One of the traits of this interculture as found in Brownsville, Texas, is a high incidence of natural bilingualism. A number of naturally bilingual students walk into translation classes at UTRGV. They have a basic building block for becoming translators, which is their ability to switch back and forth between languages. Other important translator competences include the ability to write professionally in at least two languages. This ability must often be developed in naturally bilingual students, because their upbringing in an interculture makes it hard for them to intuitively distinguish between what is seen as good writing by monolingual speakers of English on the one hand and what is seen as good writing by monolingual speakers of Spanish on the other. The paper describes the two-pronged approach used in training translators at UTRGV in order to develop students’ natural bilingualism into professional writing skills in both Spanish and English.

Comments

© 2018 Gabriel Gonzalez Nunez

First Page

62

Last Page

81

Publication Title

Crosspol: A Journal of Transitions for High School + College Writing Teachers

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.