Document Type

Article

Publication Date

7-31-2022

Abstract

Uruguayan Portuguese, a variety of Portuguese which occurs in contact with Spanish in northern Uruguay along the Uruguayan-Brazilian border, has been perceived to be a mix of Portuguese and Spanish, in which speakers are either unable to separate languages or engage in code-switching for pragmatic purposes. Here, we analyze in-group communication using visual and verbal data extracted from video recordings of conversations among bilinguals in northern Uruguay, in order to investigate whether all language mixing is random or if speakers engage in pragmatically meaningful code-switching. We identify instances where Portuguese was inserted into Spanish segments with the intention to shift the frame from serious to non-serious, and offer a sequential analysis of code-switches which, together with gestures and prosody, clearly function to perform irony, sarcasm, disparagement, and teasing. This analysis illustrates how speakers draw on their bilingual repertoire to enact playful roles, adding to previous literature that has shown that despite prolonged bilingualism, the distinction between cognate languages is available for the manipulation of discourse functions, such as the construction of humor.

-

El portugués uruguayo, una variedad en contacto con el español en el norte de Uruguay en la frontera con Brasil, ha sido clasificado como una mezcla de lenguas, y sus hablantes como incapaces de separar los idiomas o usar la alternancia entre ellos con propósitos pragmáticos. Ese estudio utiliza datos verbales y visuales extraídos de grabaciones de video de conversaciones entre grupos de amigos y familiares bilingües, con el propósito de investigar si todas las alternancias de códigos son en realidad al azar o si los hablantes las usan como recursos pragmáticos. Los resultados muestran ocasiones donde los hablantes cambian del español al portugués con la intención de alterar el marco de la conversación de serio a no-serio. A través de un análisis secuencial de alternancias, acompañadas de gestos y prosodia, se muestra claramente cómo los hablantes usan la alternancia como recurso lingüístico en la construcción pragmática de ironía, sarcasmo, menosprecio y burla. Se concluye que los hablantes usan su repertorio bilingüe en la ejecución de roles chistosos, lo que apoya el argumento que, a pesar de un largo periodo de bilingüismo, la distinción entre las lenguas cognadas sigue siendo un recurso pragmático disponible, como por ejemplo en la construcción del humor.

Comments

Los trabajos publicados en Semas. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada se publican bajo los términos que se indican en la Licencia de Creative Commons con la Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4).

Creative Commons License

Creative Commons Attribution 4.0 International License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Publication Title

Semas

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.