Sociology Faculty Publications and Presentations

Document Type

Article

Publication Date

2016

Abstract

This descriptive analysis of four multilingual fiction films voiced-over into Polish—Nine, Avatar, Vicky Cristina Barcelona, and Inglourious Basterds—provides insight into the application of different types of synchrony and their function in multilingual movies as well as the relation between synchronization and translation techniques. The results raise important questions about the main assumptions of voice-over translation, such as the illusion of authenticity, voice-over isochrony, and the reasoning behind literal synchrony.

Comments

Copyright © 2016 Katarzyna Sepielak.

Publication Title

International Journal of Communication

Included in

Sociology Commons

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.