This descriptive analysis of four multilingual fiction films voiced-over into Polish—Nine, Avatar, Vicky Cristina Barcelona, and Inglourious Basterds—provides insight into the application of different types of synchrony and their function in multilingual movies as well as the relation between synchronization and translation techniques. The results raise important questions about the main assumptions of voice-over translation, such as the illusion of authenticity, voice-over isochrony, and the reasoning behind literal synchrony.
Sepielak, Katarzyna. "Synchronization Techniques in Multilingual Fiction: Voiced-Over Films in Poland." International Journal of Communication (19328036) 10 (2016).
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivative Works 4.0 International License.
International Journal of Communication