Writing and Language Studies Faculty Publications and Presentations

Document Type

Article

Publication Date

2025

Abstract

This study seeks to contribute to a gap in our understanding of retranslations through a case study, specifically one that focuses on Domingo Faustino Sarmiento’s Facundo. This book, widely held to be a Latin American literary classic and cultural touchstone, took shape in the late nineteenth century. It was translated from the Spanish into English by Mary Peabody Mann in 1868 and Kathleen Ross in 2003, providing a rare instance of a retranslated work of Latin American thought. The present study will specifically focus on two aspects of retranslation: production and reception. It will consider production by focusing on the why and the how of Facundo’s translation and retranslation. The study will additionally consider reception by surveying the inclusion of the translation and retranslation in book reviews and collected volumes, such as anthologies.

Comments

Copyright the Author.

Original published version available at https://doi.org/10.33542/JTI2025-1-04

First Page

29

Last Page

49

Publication Title

SKASE Journal of Translation and Interpretation

DOI

10.33542/JTI2025-1-04

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.