Writing and Language Studies Faculty Publications
Document Type
Article
Publication Date
3-26-2026
Abstract
The translation of sacred texts is one of the oldest forms of translation, one which has helped develop our understanding of what translation is. Even so, the question arises as to whether there is anything particularly distinctive about translating sacrality. On the one hand, it can be argued that translating sacred texts is just like translating any other historical or cultural texts (Naudé, 2010). On the other hand, it can be argued that the translation of sacred texts deserves its own category because, for some members of the population, these texts play a special role (Long, 2013). This study seeks to address this question of whether the translation of sacred texts presents a unique case. The study will focus on one aspect of this question, specifically, is there anything distinctive about the process of translating sacred texts? To do this, the study will present the translation of the Book of Mormon into Spanish as a case study. Methodologically, the case study will rely on Actor-Network Theory to describe the translation process in terms of its actors, transfers, and manipulations (see Gonne, 2018). This exploration will allow for some helpful conclusions to the question at hand.
Recommended Citation
González-Núñez, Gabriel. “Translating the Book of Mormon into Spanish: A Case Study of the Translation of Sacred Texts”. Cadernos De Tradução, vol. 46, Mar. 2026, pp. 1-20, https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e105345
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Publication Title
Cadernos De Tradução
DOI
10.5007/2175-7968.2026.e105345

Comments
Copyright (c) 2026 Cadernos de Tradução.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.