Document Type

Article

Publication Date

12-2019

Abstract

RÉSUMÉ L’idée qu’il y a quelque chose que les chercheurs appellent «politique de traduction» existe depuis les tout débuts de ce domaine. Au fur et à mesure que les études avancent, de nouvelles perspectives continuent de contribuer à notre compréhension de l’évolution de la politique de traduction. D’une manière générale, ces études ont tendance à examiner de près le rôle que jouent les autorités dans la définition de la politique de traduction. Une telle approche a permis de dégager des perspectives utiles et, dans un avenir prévisible, elle continuera probablement d’offrir des perspectives enrichissantes. Mais souvent, la politique de traduction prend forme dans les domaines officiels en réponse à des facteurs extérieurs aux domaines eux-mêmes. En d’autres termes, il conviendrait de regarder au-delà des domaines officiels. Par exemple, il peut être intéressant d’examiner des déterminants historiques et démographiques plus larges qui contribuent à façonner la politique de traduction. Dans cet esprit, cet article examine la politique de traduction dans deux contextes différents: Gwynedd (Pays de Galles) et Cameron (Texas). Il compare et oppose ces deux régions en termes d’histoire et de démographie, et des parallèles surprenants sont trouvés. Ensuite, l’article décrit les politiques de traduction respectives, et rend apparents certains contrastes marqués. Il analyse également ces différences en termes de perception de la langue minoritaire dans ces régions.

ABSTRACT The idea that there is something scholars can call “translation policy” has existed since the very early days of the field. As studies continue to spring forward, new perspectives continue to help our understanding of how translation policy evolves. Generally speaking, these studies tend to look closely at the role that the authorities play in shaping translation policy. Such an approach has led to useful insights, and for the foreseeable future, it will probably continue to provide enriching perspectives. But oftentimes, translation policy takes shape in official domains as a response to factors outside the domains themselves. In other words, there are insights to be gleaned by looking beyond the official domains. For example, interesting perspectives may come from looking at broader historical and demographic determinants that help shape translation policy. In that spirit, this paper will consider translation policy in two different settings: Gwynedd (Wales) and Cameron (Texas). It will compare and contrast these two regions in terms of history and demography, where some surprising parallels can be found. Then the article will describe translation policies in both places, where some stark contrasts become immediately apparent. Then this paper will analyze these differences in terms of how the minority language is viewed in these regions.

Comments

© Les Presses de l’Université de Montréal, 2019. Original published version available at https://doi.org/10.7202/1070539ar

Publication Title

Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal

DOI

10.7202/1070539ar

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.